vardomskiy (vardomskiy) wrote,
vardomskiy
vardomskiy

Categories:
  • Music:

Несколько "тостов" с концерта Михаила Кочеткова

Just a few random pieces of poetry from a concert of a Moscow poet and singer (we call people like that "bards") Mikhail Kochetkov.

Несколько "тостов" с концерта Михаила Кочеткова:


Жизнь свою я сам конечно загубил,
Ведь рождён я был за светлое сражаться.
Будь я Ленин, я бы Крупскую убил.
Будь я Энгельс, задушил бы нафиг Маркса.

* * *

Как много нам открытий чудных
Даруют разные премудрости.
Талант пропить конечно трудно
Но мы ведь не боимся трудностей.

* * *

Ну и конечно классика:

Давай мы жен с детьми отправим в Сочи.
И, чокаясь в хрустальный колокольчик,
Мы будем молча пить и улыбаться,
Как два глухонемые иностранца.

Мы продадим еврею-букинисту
Какого-нибудь Маркса или Смита
И купим трёхлитровую канистру
Чистейшего этилового спирта.

Мы будем пить за вечер и за утро,
За холостых женатых разведённых.
За всех, из "нетто" перешедших в "брутто",
Мы молча будем пить не разведенный,

Чтобы уснуть за рюмкой на рассвете
Под шум гудков рабочего квартала.
И сны, какие сняться только детям,
Накроют нас табачным одеялом.

Мы будем спать, упав на бутерброды,
С дурацкими улыбками на лицах.
И, дай нам Бог, проспать плохие годы
И, в лучшие проснувшись, похмелиться.

* * *

Я останусь в памяти народа
Ненадолго, чтоб не надоесть.
Ну, на три. Ну, на четыре года.
В самом крайнем случае – на шесть.

* * *

Я бы в гости пришел к Вам с салом.
Я бы даже купил "Камю",
Но меня приглашают мало,
Потому что я много пью.

И хотя меня любят дети
(хоть я сам-то их не люблю),
Но боятся меня соседи,
Потому что я в ванных сплю.

А бывает, я сплю в клозете.
И такое ведь может быть,
То не только соседи, дети
Меня перестают любить.

И когда я умру до смерти,
Не несите Вы мне венков.
Вы прибейте доску в клозете:
"Здесь спал некогда Кочетков".

* * *

Поэт я конечно ни какой, переводчик ещё хуже, но тост Михаила Кочеткова как-то зацепил, и попытался я его перевести на Английский.

Из вот этого:

Как много нам открытий чудных
Даруют разные премудрости.
Талант пропить конечно трудно
Но мы ведь не боимся трудностей.

Получилось вот это:

Discoveries exciting plenty
Are handed forth by wisdoms various
It's hard to drink a talent through,
But we are not afraid of difficulties.

Можно попробовать перевести вторую строчку как:
(Are) Bestowed to us by wisdoms various.

Коряво конечно. Может у кого-то лучше получится?
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments